<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 空囊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE EMPTY PURSE>
<BookPage: 191>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
翠柏苦猶食，
晨霞高可餐。
世人共鹵莽，
吾道屬艱難。
不爨井晨凍，
無衣牀夜寒。
囊空恐羞澀，
留得一錢看。
<End Poem>
<Translation>
The bitter pinecone may be eaten,
The mist on high give nourishment.
The whole world takes to go-and-getting;
My way alone is difficult:
My oven is cold as the well at morning,
And the bed wants warmth from coverlets;
My purse ashamed to be found empty.
Still keeps on hand a single coin.
<End Translation>